AB | Maar God stuurde een rups de volgende dag tijdens het aanbreken van de dageraad; |
SV | Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde. |
WLC | וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תֹּולַ֔עַת בַּעֲלֹ֥ות הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָיֹ֖ון וַיִּיבָֽשׁ׃ |
Trans. | wayəman hā’ĕlōhîm twōla‘aṯ ba‘ălwōṯ haššaḥar lammāḥŏrāṯ wataḵə ’eṯ-haqqîqāywōn wayyîḇāš: |
AC | ז וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את הקיקיון וייבש |
ASV | But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. |
BE | But early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead. |
Darby | But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. |
ELB05 | Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte. |
LSG | Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha. |
Sch | Da beorderte Gott ein Würmlein, als die Morgenröte am andern Morgen aufstieg; das stach den Rizinus, daß er verdorrte. |
Web | But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. |